問答9:某些字的正音和異音


Q:有讀者提出,「和」「垃圾」「蝸牛」等字的讀音問題。


A:如果我們要追溯很多字的讀音來源,會超出我們的能力,而讀者網上搜尋的收穫,肯定比我們能夠提供更為豐富的,當然也可能看到很多類似的答案。例如:認為“和”應該讀“he2”,結果網上也能看到:在沒有“普通話”之前,“和han4”才是標準的讀音。


一般我們聽到的回答往往是:我的老師就是這麼教我讀的。這確實是反應真實的情況,表示很多單字的「正音」和「異音」(不是錯誤讀音)在成人世界普遍存在,或者……在不同的地區普遍存在。換言之,……卻兩者同時存在,我們就覺得用「討論、爭論」什麼是標準讀音,不如鼓勵「包容和接受」,而不是錯誤的態度和眼光來看待“異音”,改為尊重不同的“群體”,對某些字有習慣性的不同發音。

英國、美式、澳洲等地的英文也有發音不同的地方,甚至「紐約人」某些英文字有他們獨特的發音。我想在教孩子英文的時候,英文老師也不會強調這些發音不同的地方,但是讓孩子自然地接觸不同地區的發音,我相信這樣孩子們耳朵的「適應力」肯定會更強。


理,很多用詞的差異也是如此,例如“無尾熊/樹熊”“過山車/雲霄���車”“熊貓/貓熊”等等,就不贅述了。最近一位朋友聽說很長一串現在「新的流行用語」,很多不僅傳神、貼切,而且頗具創意,都是以前沒有出現過的,讓人大開眼界。按照時間的長河來看,語言是不斷的,這些新看到的詞彙,你會擁抱還是頂尖呢?



全世界有非常多的國家都使用中文,

不同地區,有不同的用法。

��時也有可能是同一個東西有不同的名字。

歡迎來到樂樂共學團

分享你們在樂樂書裡找到了不同的名稱或用法,並註明地區。謝謝!